Love Beauty >> 美しさを愛する >  >> 美しさ >> メイクアップ >> 化粧品

目のキャンディーのフランスの等ベレントは何ですか?

「アイキャンディー」に相当するフランスは、あなたが伝えたいニュアンスに依存します:

* les yeuxを注ぐ(文字通り「目のために」): これは最も文字通り一般的な翻訳です。視覚的な魅力を強調しています。あなたは「c'est pour les yeux」(それは目を見張るものです)のようなことを言うかもしれません。

* unplaisir Pour Les Yeux(目の喜び): これは、視覚的な魅力の楽しい側面を強調しています。

* régalPourLesYeux(目のためのeast宴): 前のものと同様ですが、さらに強く、豊富で満足のいく視覚体験を示唆しています。

* ビトリン(ウィンドウディスプレイ): 直接的な翻訳ではありませんが、一部のコンテキストでは、「ビトリン」を使用して、純粋にショーと視覚的な魅力のためのものを説明することができます。

*魅力的な人々に言及している場合は、使用できます。

* belle/beauàAchers(美しい/ハンサムを見る): 直接的でシンプル。

最適なオプションは、特定のコンテキストに依存します。

例えば:

*「その映画は純粋な目のキャンディー」 - 「Ce Film est un pur plaisir pour les yux」または「CEフィルム、c'est Pour Les Yeux」。

*「彼はただ目を見張るものです」 - 「Il est JustBeauàcearter」。または「Il est JustlàpouraireJoli」 (彼はきれいに見えるためだけにそこにいます)。