তোমার চোখ সুন্দর। (Tomar Chokh Shundor.)
Tu je zrútenie výslovnosti:
* তোমার (Tomar): vyslovené ako „špička“ (špička ako na nohe, mar ako na okraji)
* চোখ (chokh): vyslovené ako „chokh“ (rýmy s „koksom“)
* সুন্দর (shundor): vyslovené ako „shoon-do“ (shoon ako čoskoro, Dor ako vo dverách)
Takže úplná výslovnosť je: toe-mar-mark chokh shoon-do.
Tu je niekoľko miernych variácií s ich výslovnosťami:
* তোমার সুন্দর চোখ আছে। (Tomar Shundor Chokh Ache.): „Máte krásne oči.“ (Priamejší preklad)
* আছে (bolesť):vyslovené ako „a-chey“ (A ako v otcovi, Chey ako v Chay Tea)
* Úplná výslovnosť:Toe-mark shoon-do chokh a-chey
Táto odpoveď by vám mala poskytnúť dobrú predstavu o tom, ako vysloviť „mať krásne oči“ v Bengálsku.