* Pour les yeux (letteralmente "per gli occhi"): Questa è la traduzione più letterale e comune. Sottolinea il fascino visivo. Potresti dire qualcosa come "C'est Pour Les Yeux" (è un piacere per gli occhi).
* Un Plaisir Pour Les Yeux (un piacere per gli occhi): Ciò evidenzia l'aspetto piacevole del fascino visivo.
* régal pour les yeux (una festa per gli occhi): Simile a quello precedente, ma ancora più forte, suggerendo un'esperienza visiva abbondante e soddisfacente.
* vitrine (display della finestra): Sebbene non sia una traduzione diretta, in alcuni contesti, "Vitrine" può essere usata per descrivere qualcosa che è puramente per lo spettacolo e il fascino visivo, simile a come "Eye Candy" potrebbe essere usato in un modo leggermente negativo.
* Se ti riferisci a persone attraenti, potresti usare:
* Belle/Beau à considera (bello/bello da guardare): Diretto e semplice.
L'opzione migliore dipenderà dal contesto specifico.
Ad esempio:
* "Quel film è Pure Eye Candy" - "CE Film Est Un Pur Plaisir Pour Les Yeux." o "Film CE, C'est Pour les Yeux."
* "È solo un eye caramelle" - "IL Juste Beau à considera." o "Il est Juste Là Pour Faire Joli." (È lì solo per sembrare carino).