Love Beauty >> Älskar skönhet >  >> Skönhet >> Makeup >> Kosmetika

Vad är den franska Equvellent för ögongodis?

Den franska motsvarigheten för "ögongodis" beror på den nyans du vill förmedla:

* häll les yeux (bokstavligen "för ögonen"): Detta är den mest bokstavliga och vanliga översättningen. Det betonar det visuella överklagandet. Du kan säga något som "C'est Pour Les Yeux" (det är ögongodis).

* un plaisir hour les yeux (ett nöje för ögonen): Detta belyser den roliga aspekten av det visuella överklagandet.

* régal häll les yeux (en fest för ögonen): Liknar den tidigare, men ännu starkare, vilket tyder på en riklig och tillfredsställande visuell upplevelse.

* vitrin (fönsterdisplay): Även om det inte är en direkt översättning, i vissa sammanhang, kan "vitrin" användas för att beskriva något som är rent för show och visuell överklagande, liknande hur "ögongodis" kan användas på något negativt sätt.

* Om du hänvisar till attraktiva människor kan du använda:

* belle/beau à beträffande (vacker/stilig att titta på): Direkt och enkel.

Det bästa alternativet beror på det specifika sammanhanget.

Till exempel:

* "Den filmen är ren ögongodis" - "CE Film Est Un Pur Plaisir Pour Les Yeux." eller "CE -film, C'est Pour Les Yeux."

* "Han är bara Eye Candy" - "Il est Juste Beau à beträffande." eller "il est Juste là häll faire joli." (Han är bara där för att se vacker ut).