* "parfum": Detta är den närmaste motsvarigheten. "Extrait de Parfum" eller helt enkelt "Extrait" på franska betecknar den högsta koncentrationen av doftoljor, vanligtvis mellan 20% och 40%. I USA indikerar "Parfum" också den högsta koncentrationen, men ibland används detta för att hänvisa till någon doft.
* "parfym": I likhet med ovan, för den amerikanska marknaden skulle denna term användas också för att hänvisa till den högsta koncentrationen.
Varför ingen direkt motsvarande?
* Marknadsföring: Amerikansk marknadsföring gynnar ofta enklare termer. "Parfum" är lätt att känna igen och förstås av en bredare publik.
* reglerande variationer: Medan båda marknaderna är reglerade, finns det små variationer i definitionerna, även om detta har blivit mer enhetligt.
kort sagt:
När du ser "Extrait" eller "Extract" på en fransk parfym, leta efter "Parfum" eller "parfym" på en motsvarande amerikansk produkt. Var dock medveten om att vissa märken kan använda mer kreativa eller beskrivande termer för att lyfta fram koncentrationen eller kvaliteten på deras doft.