Love Beauty >> láska krása >  >> krása >> Make-up >> kozmetika

Čo je francúzska rovnodennosť pre očné cukríky?

Francúzsky ekvivalent pre „Eye Candy“ závisí od nuansy, ktorú chcete sprostredkovať:

* nalejte les yeux (doslova "pre oči"): Toto je najviac doslovný a najbežnejší preklad. Zdôrazňuje vizuálnu príťažlivosť. Mohli by ste povedať niečo ako „c'est naliať les yeux“ (je to očná cukríky).

* un Plaisir nalejte les yeux (potešenie pre oči): To zdôrazňuje príjemný aspekt vizuálnej príťažlivosti.

* Régal nalejte les yeux (sviatok pre oči): Podobne ako predchádzajúci, ale ešte silnejší, čo naznačuje hojný a uspokojujúci vizuálny zážitok.

* Vitrine (displej okna): Aj keď nejde o priamy preklad, v niektorých kontextoch sa „vitrine“ môže použiť na opis niečoho, čo je čisto pre show a vizuálne príťažlivosť, podobne ako „očné cukríky“ by sa mohli použiť trochu negatívnym spôsobom.

* Ak hovoríte o atraktívnych ľuďoch, môžete použiť:

* Belle/Beau à rešpekt (krásne/pekné na pohľad): Priame a jednoduché.

Najlepšia voľba bude závisieť od konkrétneho kontextu.

Napríklad:

* „Ten film je čistá očná cukrovinky“ - „CE FILM EST UN PUR PLAISIR nalieva les yeux.“ Alebo „CE Film, C'est naliať les yeux.“

* „Je to len očná cukríky“ - „il est just beau à respondent.“ Alebo „il est just là nalej faire joli.“ (Je tu len preto, aby vyzeral pekne).