* nalejte les yeux (doslova "pre oči"): Toto je najviac doslovný a najbežnejší preklad. Zdôrazňuje vizuálnu príťažlivosť. Mohli by ste povedať niečo ako „c'est naliať les yeux“ (je to očná cukríky).
* un Plaisir nalejte les yeux (potešenie pre oči): To zdôrazňuje príjemný aspekt vizuálnej príťažlivosti.
* Régal nalejte les yeux (sviatok pre oči): Podobne ako predchádzajúci, ale ešte silnejší, čo naznačuje hojný a uspokojujúci vizuálny zážitok.
* Vitrine (displej okna): Aj keď nejde o priamy preklad, v niektorých kontextoch sa „vitrine“ môže použiť na opis niečoho, čo je čisto pre show a vizuálne príťažlivosť, podobne ako „očné cukríky“ by sa mohli použiť trochu negatívnym spôsobom.
* Ak hovoríte o atraktívnych ľuďoch, môžete použiť:
* Belle/Beau à rešpekt (krásne/pekné na pohľad): Priame a jednoduché.
Najlepšia voľba bude závisieť od konkrétneho kontextu.
Napríklad:
* „Ten film je čistá očná cukrovinky“ - „CE FILM EST UN PUR PLAISIR nalieva les yeux.“ Alebo „CE Film, C'est naliať les yeux.“
* „Je to len očná cukríky“ - „il est just beau à respondent.“ Alebo „il est just là nalej faire joli.“ (Je tu len preto, aby vyzeral pekne).