* lakota: * wakháŋhepi* (toto sa často používa na opis niečoho posvätného alebo krásneho v duchovnom slova zmysle.)
* dakota: * wasta* (toto slovo je všeobecnejšie a môže znamenať dobré, pekné alebo krásne)
* Nakota: * wasta* (podobne ako Dakota,* wasta* sa bežne používa na dobré, pekné alebo krásne)
Takže, aj keď neexistuje jediné, všeobecne dohodnuté slovo, ktoré prekladá * presne * do „krásne“, * wasta * je dobrá všeobecná voľba, ktorá sa bude porozumieť dialektom Dakoty a Nakota. Pre Lakotu je * wakháŋhehe * dobrou voľbou, keď sa odvoláva na niečo s hlbšou krásou.