O equivalente francês para "colírio para os olhos" depende das nuances que você deseja transmitir:
*
despeje Les Yeux (literalmente "para os olhos"): Esta é a tradução mais literal e comum. Ele enfatiza o apelo visual. Você pode dizer algo como "C'est Pour Les Yeux" (é um colírio para os olhos).
*
un Plaisir derramar les yeux (um prazer para os olhos): Isso destaca o aspecto agradável do apelo visual.
*
régal derramar les yeux (um banquete para os olhos): Semelhante ao anterior, mas ainda mais forte, sugerindo uma experiência visual abundante e satisfatória.
*
vitrine (exibição da janela): Embora não seja uma tradução direta, em alguns contextos, "vitrine" pode ser usada para descrever algo que é puramente para mostrar e apelo visual, semelhante a como "colírio para os olhos" pode ser usado de uma maneira ligeiramente negativa.
* Se você está se referindo a pessoas atraentes, pode usar:
*
belle/beau à considere (lindo/bonito para se olhar): Direto e simples.
A melhor opção dependerá do contexto específico.
Por exemplo:
* "Esse filme é puro colírio para os olhos" - "CE Film est Un Pur Plaisir Pour Les Yeux". ou "filme CE, C'est derrama Les Yeux".
* "Ele é apenas um colírio para os olhos" - "Il Est Juste Beau à considera". ou "Il Est Juste Là derrama Faire Joli". (Ele está lá para ficar bonito).