Love Beauty >> liefde voor schoonheid >  >> Schoonheid >> Make-up >> Cosmetica

Wat is het Franse evenwicht voor eye candy?

Het Franse equivalent voor "eye candy" hangt af van de nuance die u wilt overbrengen:

* giet les yeux (letterlijk "voor de ogen"): Dit is de meest letterlijke en gemeenschappelijke vertaling. Het benadrukt de visuele aantrekkingskracht. Je zou misschien iets zeggen als "c'est pour les yeux" (het is eye candy).

* un plaisir giet les yeux (een plezier voor de ogen): Dit benadrukt het plezierige aspect van de visuele aantrekkingskracht.

* Régal giet Les Yeux (een feest voor de ogen): Vergelijkbaar met de vorige, maar nog sterker, wat een overvloedige en bevredigende visuele ervaring suggereert.

* vitrine (vensterweergave): Hoewel geen directe vertaling, in sommige contexten, kan "vitrine" worden gebruikt om iets te beschrijven dat puur is voor show en visuele aantrekkingskracht, vergelijkbaar met hoe "eye candy" op een enigszins negatieve manier kan worden gebruikt.

* Als u verwijst naar aantrekkelijke mensen, zou u kunnen gebruiken:

* belle/beau à -achten (mooi/knap om naar te kijken): Direct en eenvoudig.

De beste optie is afhankelijk van de specifieke context.

Bijvoorbeeld:

* "Die film is Pure Eye Candy" - "CE Film Est Un Pur Plaisir Pour Les Yeux." of "CE -film, C'est Pour Les Yeux."

* "Hij is net eye candy" - "Il est Juste Beau à Asking." of "Il est Juste là giet Faire Joli." (Hij is er gewoon om er mooi uit te zien).