Love Beauty >> liefde voor schoonheid >  >> Schoonheid >> Haar >> Kapsels

Hoe zeg je dat haar rebonding in het Chinees?

De meest voorkomende en nauwkeurige manier om "haarbonding" in het Chinees te zeggen is:

离子烫 (lí zǐ tàng)

* 离子 (lí zǐ): ion

* 烫 (tàng): tot permanent/krul/ijzer

Daarom 离子烫 (Lí zǐ tàng) Betekent letterlijk "ionen perm/strijken", wat het proces is dat wordt gebruikt bij het rebonding.

Andere mogelijke, minder gebruikelijke opties zijn:

* 陶瓷烫 (táo cí tàng): Keramische permanent/strijken. Hoewel niet * strikt * haar rebonding, wordt deze term soms gebruikt om soortgelijke rechtbereidingen te beschrijven, vooral die met warmte -toepassing. 离子烫 (lí zǐ tàng) is de betere keuze voor "haarbesluiten".

* 柔顺 (róu shùn): soepel en beheersbaar. Bij het beschrijven van het resultaat van rebonding is dit niet het proces zelf. Je zou niet naar een salon gaan en vragen om "柔顺."

* 拉直头发 (lā zhí tóu fa): Haar rechten. Dit is een algemene term voor het rechttrekken van haar en verwijst niet specifiek naar het rebondingproces.

Blijf daarom bij 离子烫 (Lí Zǐ Tàng) voor "Hair Rebonding." Wanneer u naar een salon in China gaat, moet u dit gebruiken.