Love Beauty >> 사랑의 아름다움 >  >> 아름다움 >> ???? >> 화장품

아이 캔디를위한 프랑스 등급은 무엇입니까?

"눈 사탕"에 해당하는 프랑스어는 전달하려는 뉘앙스에 따라 다릅니다.

* Les Yeux를 부어 (문자 그대로 "눈을 위해") : 이것은 가장 문자적이고 일반적인 번역입니다. 시각적 매력을 강조합니다. "C'est Pour Les Yeux"(눈 사탕)와 같은 말을 할 수 있습니다.

* un plaisir pour les yeux (눈의 즐거움) : 이것은 시각적 매력의 즐거운 측면을 강조합니다.

* régal pour les yeux (눈의 잔치) : 이전의 것과 비슷하지만 심지어 더 강력하여 풍부하고 만족스러운 시각적 경험을 암시합니다.

* 비 트린 (창 디스플레이) : 직접 번역은 아니지만 일부 상황에서는 "비 트린"을 사용하여 "눈 사탕"이 약간 부정적인 방식으로 사용될 수있는 것과 유사하게 쇼와 시각적 매력을위한 것을 설명하는 데 사용될 수 있습니다.

* 매력적인 사람들을 언급하는 경우 사용할 수 있습니다.

* Belle/Beau à evererer (볼 수있는 아름답고 잘 생겼습니다) : 직접적이고 간단합니다.

최상의 옵션은 특정 컨텍스트에 따라 다릅니다.

예를 들어:

* "그 영화는 순수한 눈 사탕입니다" - "Ce Film est un pur plaisir pour les yeux." 또는 "CE Film, C'est Pour Les Yeux."

* "그는 단지 눈 사탕입니다." - "Il est Juste Beau à reeperer." 또는 "Il este luste lam faire joli." (그는 예쁘게 보이기 위해 거기에 있습니다).