* tuangkan les yeux (secara harfiah "untuk mata"): Ini adalah terjemahan yang paling literal dan umum. Ini menekankan daya tarik visual. Anda mungkin mengatakan sesuatu seperti "c'est pour les yeux" (ini permen mata).
* un plaisir pour les yeux (kesenangan untuk mata): Ini menyoroti aspek yang menyenangkan dari daya tarik visual.
* régal pour les yeux (pesta untuk mata): Mirip dengan yang sebelumnya, tetapi bahkan lebih kuat, menunjukkan pengalaman visual yang melimpah dan memuaskan.
* vitrine (tampilan jendela): Meskipun bukan terjemahan langsung, dalam beberapa konteks, "vitrine" dapat digunakan untuk menggambarkan sesuatu yang murni untuk pertunjukan dan daya tarik visual, mirip dengan bagaimana "permen mata" dapat digunakan dengan cara yang sedikit negatif.
* Jika Anda mengacu pada orang yang menarik, Anda bisa menggunakan:
* Belle/Beau à Regawi (cantik/tampan untuk dilihat): Langsung dan sederhana.
Opsi terbaik akan tergantung pada konteks spesifik.
Misalnya:
* "Film itu adalah Candy Mata Murni" - "Film CE Est Un Purisir Pour Les Yeux." atau "film CE, c'est pour les yeux."
* "Dia hanya permen mata" - "Il est juste beau à risegen." atau "il est juste là pour faire joli." (Dia hanya di sana untuk terlihat cantik).