* "parfum": Ini adalah setara terdekat. "Extrait de parfum" atau sekadar "ekstrait" dalam bahasa Prancis menunjukkan konsentrasi minyak wewangian tertinggi, biasanya antara 20% dan 40%. Di AS, "parfum" juga menunjukkan konsentrasi tertinggi, tetapi kadang -kadang ini digunakan untuk merujuk pada aroma apa pun.
* "parfum": Mirip dengan di atas, untuk pasar Amerika, istilah ini akan digunakan untuk merujuk pada konsentrasi tertinggi juga.
Mengapa tidak ada setara langsung?
* Pemasaran: Pemasaran Amerika sering mendukung istilah yang lebih sederhana. "Parfum" mudah dikenali dan dipahami oleh khalayak yang lebih luas.
* variasi peraturan: Sementara kedua pasar diatur, ada sedikit variasi dalam definisi, meskipun ini menjadi lebih bersatu.
Singkatnya:
Saat Anda melihat "ekstrait" atau "ekstrak" pada parfum Prancis, cari "parfum" atau "parfum" pada produk Amerika yang setara. Perlu diketahui, bahwa beberapa merek dapat menggunakan istilah yang lebih kreatif atau deskriptif untuk menyoroti konsentrasi atau kualitas wewangian mereka.