* verse les yeux (littéralement "pour les yeux"): Il s'agit de la traduction la plus littérale et la plus commune. Il met l'accent sur l'attrait visuel. Vous pourriez dire quelque chose comme "C'ester les yeux" (c'est des bonbons pour les yeux).
* un plaisir pour les yeux (un plaisir pour les yeux): Cela met en évidence l'aspect agréable de l'attrait visuel.
* Régal pour les yeux (une fête pour les yeux): Semblable à la précédente, mais encore plus forte, suggérant une expérience visuelle abondante et satisfaisante.
* Vitrine (affichage de la fenêtre): Bien qu'il ne s'agisse pas d'une traduction directe, dans certains contextes, la "vitrine" peut être utilisée pour décrire quelque chose qui est purement pour le spectacle et l'attrait visuel, similaire à la façon dont "Candy oculaire" pourrait être utilisé de manière légèrement négative.
* Si vous faites référence à des gens attirants, vous pouvez utiliser:
* Belle / Beau à considérer (beau / beau à regarder): Direct et simple.
La meilleure option dépendra du contexte spécifique.
Par exemple:
* "Ce film est un bonbon pur pour les yeux" - "CE Film est un pur plaisir pour les yeux." ou "CE Film, il y a pour les yeux."
* "Il est juste des bonbons pour les yeux" - "il est juste juste beau à considérer." ou "Il est juste Juste Là pour Faire Joli." (Il est juste là pour être jolie).