* Vierta les yeux (literalmente "para los ojos"): Esta es la traducción más literal y común. Enfatiza el atractivo visual. Podrías decir algo como "c'est verter les yeux" (es un dulce para los ojos).
* Un Plaisir Pour les Yeux (un placer para los ojos): Esto destaca el aspecto agradable del atractivo visual.
* Régal Pour les yeux (una fiesta para los ojos): Similar al anterior, pero aún más fuerte, lo que sugiere una experiencia visual abundante y satisfactoria.
* Vitrine (pantalla de ventana): Si bien no es una traducción directa, en algunos contextos, "Vitrine" se puede usar para describir algo que es puramente para el espectáculo y el atractivo visual, similar a cómo "Candy Eye Candy" podría usarse de una manera ligeramente negativa.
* Si se refiere a personas atractivas, podría usar:
* belle/beau à lookerer (hermoso/guapo para mirar): Directo y simple.
La mejor opción dependerá del contexto específico.
Por ejemplo:
* "Esa película es Pure Eye Candy" - "CE Film est est Un Pur Plaisir Pour les Yeux". o "Ce Film, C'est Pour les Yeux".
* "Él es solo un dulce para los ojos" - "Il est Juste Beau à Investiger". o "Il est Juste là Pour Faire Joli". (Él solo está allí para verse bonita).