Love Beauty >> Liebe zur Schönheit >  >> Schönheit >> Make-up >> Kosmetika

Was ist das französische Äquvellent für Augenweide?

Das französische Äquivalent für "Eye Candy" hängt von der Nuance ab, die Sie vermitteln möchten:

* pour les yeux (buchstäblich "für die Augen"): Dies ist die wörtlichste und häufigste Übersetzung. Es betont die visuelle Anziehungskraft. Sie könnten so etwas wie "C'est Pour Les Yeux" sagen (es ist Augenweide).

* un plaisir pour les yeux (ein Vergnügen für die Augen): Dies unterstreicht den angenehmen Aspekt der visuellen Anziehungskraft.

* Régal pour les yeux (ein Fest für die Augen): Ähnlich wie bei der vorherigen, aber noch stärker, was auf eine reichlich vorhandene und befriedigende visuelle Erfahrung hinweist.

* Vitrine (Fensteranzeige): Obwohl in einigen Kontexten keine direkte Übersetzung, kann "Vitrine" verwendet werden, um etwas zu beschreiben, das nur zur Show und zum visuellen Anziehungskraft dient, ähnlich wie "Augenweide" leicht negativ verwendet werden könnte.

* Wenn Sie sich auf attraktive Personen beziehen, können Sie verwenden:

* Belle/Beau à aes (schön/gut aussehend): Direkt und einfach.

Die beste Option hängt vom spezifischen Kontext ab.

Zum Beispiel:

* "Dieser Film ist reine Augenweide" - "CE -Film est un pur plaisir pour les yeux." oder "CE -Film, C'est Pour Les Yeux."

* "Er ist nur eine Augenweide" - "Il Est Juste Beau à Assire." oder "Il Est Juste là pour faire joli." (Er ist nur da, um hübsch auszusehen).