* hæld les yeux (bogstaveligt talt "for øjnene"): Dette er den mest bogstavelige og almindelige oversættelse. Det understreger den visuelle appel. Du kan måske sige noget i retning af "C'est Pour Les Yeux" (det er øjen slik).
* un plaisir pour les yeux (en fornøjelse for øjnene): Dette fremhæver det behagelige aspekt af den visuelle appel.
* Régal Pour Les Yeux (en fest for øjnene): I lighed med den foregående, men endnu stærkere, hvilket antyder en rigelig og tilfredsstillende visuel oplevelse.
* vitrine (vinduesdisplay): Selvom det ikke er en direkte oversættelse, i nogle sammenhænge, kan "Vitrine" bruges til at beskrive noget, der er rent til show og visuel appel, svarende til hvordan "øjen slik" kan bruges på en lidt negativ måde.
* Hvis du henviser til attraktive mennesker, kan du bruge:
* Belle/Beau à -hensynet (smuk/smuk at se på): Direkte og enkel.
Den bedste mulighed afhænger af den specifikke kontekst.
For eksempel:
* "Den film er Pure Eye Candy" - "CE -film est un pur plaisir hælder les yeux." eller "CE -film, C'est Pour Les Yeux."
* "Han er bare øjen slik" - "il est jume beau à respekter." eller "il est jume là hæld faire joli." (Han er bare der for at se smuk ud).