Love Beauty >> Elsker skønhed >  >> Skønhed >> Makeup >> kosmetik

Hvis en fransk parfume kaldes en ekstrait eller uddrager på etiketten, hvilken ækvivalent betegnelse for det amerikanske marked?

Der er ikke en enkelt, universelt vedtaget "ækvivalent" betegnelse for "ekstrait" eller "uddrag" på det amerikanske marked. Men her er en sammenbrud af, hvad du måtte finde, og hvorfor:

* "Parfum": Dette er det nærmeste ækvivalent. "Ekstrait de parfum" eller blot "ekstrait" på fransk betegner den højeste koncentration af duftolier, typisk mellem 20% og 40%. I USA angiver "Parfum" også den højeste koncentration, men nogle gange bruges dette til at henvise til enhver duft.

* "Parfume": I lighed med ovenfor, for det amerikanske marked, ville dette udtryk også blive brugt til at henvise til den højeste koncentration.

Hvorfor ingen direkte ækvivalent?

* markedsføring: Amerikansk markedsføring favoriserer ofte enklere udtryk. "Parfum" kan let genkendes og forstås af et bredere publikum.

* Regulerende variationer: Mens begge markeder er reguleret, er der små variationer i definitioner, skønt dette er blevet mere samlet.

Kort sagt:

Når du ser "ekstrait" eller "udtræk" på en fransk parfume, skal du kigge efter "parfum" eller "parfume" på et ækvivalent amerikansk produkt. Vær dog opmærksom på, at nogle mærker kan bruge mere kreative eller beskrivende udtryk til at fremhæve koncentrationen eller kvaliteten af deres duft.